Computer-Aided Translation

We use a CAT system (Computer-Aided Translation) to speed up and enhance the quality of our work.

It is not about language translation software, also known as "machine translation", maybe useful for an on-the-fly translation of a small text or a web page, but not for our purposes.

The system that we use, as every good tool, will be most useful if handled by skillful hands. And a good human translator is, and will always be, indispensable. Let us see some advantages to our clients:

  • CAT uses glossaries that are created by ourselves. When we open the client's source file, the system automatically highlights every word found in our glossaries. With a simple keyboard shortcut, their stored translations are pasted into the target text, one at a time, so that the human translator can choose to accept, or not, the suggestion;

  • Our database has nearly 6,000 terms of the Information/High Technology industry, over 7,000 expressions of the Financial, Banking, Accounting, Capital Market and Insurance sectors, a multilingual glossary with over 5,000 terms and expressions on trade as defined by FTAA and WTO, as well as many other lists of specific business areas and knowledge fields;

  • If the client has its own organized glossary, we can easily input it to our system so that our finished translation will already bring its peculiar terms and jargons. That feature dramatically reduces the very common problem of the client receiving a translation job (a product manual, for instance) and having to assign an employee, usually an experienced, overworked (and expensive!) technician, to spend two, three, or maybe more days, "adapting" the translation to the company's own terms;

  • Another feature of our system is the capability to recall every translation that we have already done. Using fuzzy logic recognition, the system advises that an identical sentence, or one with, say, 85% or 90% similarity, was already translated in the past and displays the solution we gave then. In addition to the obvious gain in quality and uniformity, it can save a lot of time;

  • The system also has an analysis feature that scans the source text in order to determine the "repetition rate", either within the text itself and in relation to our database. A very technical text, for instance, may have some sentences, or expressions, repeated a number of times. Therefore, two texts, both with the same word count, will have different estimates if their repetition rates (or their coincidence with our database) prove to be different, resulting in substantial savings for clients with more repetitive texts, or the ones who use our services more frequently;

  • In addition, if the client already has a good translated text, previously done by another translator, on the same subject or using a similar terminology, and submits both the original and the translated texts, we can integrate them to our system, creating a "translation memory" that will certainly bring more uniformity to new translations;

  • Last but not least, our CAT system is compatible with the industry leading word processing, spreadsheet, presentation and desktop publishing programs. We can even directly translate texts written in HTML, with no need to convert them, and keeping the document's original formatting.

 

 

 

 

 

 

Arte Comercial  -  Assessoria Empresarial Ltda.

Rua Elvira Ferraz, 83  -  cj. 112  -  Vila Olimpia

04552-040  -  Sao Paulo  -  SP  -  Brazil

Phone: (+55-11)  3846-7765    (+55-11)  9113-8294

info@artecomercial.com.br

 

© 2006-2010 Arte Comercial. All rights reserved.